Главная | Новости | События | ЧКЦ провел презентацию поэмы «Джакомо Понти» на языках народов Кавказа

ЧКЦ провел презентацию поэмы «Джакомо Понти» на языках народов Кавказа

Автор
Размер шрифта: Decrease font Enlarge font
ЧКЦ провел презентацию поэмы «Джакомо Понти» на языках народов Кавказа

Черкесский Культурный Центр совместно с научно-исследовательстким Центром по грузинско-осетинским отношениям провели в Тбилисском Государственном Университете им. Иванэ Джавахишвили презентацию книги «Джакомо Понти» известного грузинского поэта Дато Маградзе. На презентации присутствовали представители государственных департаментов, руководства ТГУ им. Джавахишвили, Черкесского Культурного Центра, научного сообщества, искусства, литературы, представители общественности, студенты, журналисты и гости.

Официальную часть мероприятия провела руководитель научно-исследовательсткого Центра по грузинско-осетинским отношениям в ТГУ Наира Бепиеви, а литературную - руководитель Музея Ильи Чавчавадзе в Сагурамо Андро Бедукадзе. 


Со словом выступили руководитель Черкесского культурного Центра профессор Мераб Чухуа, руководитель Департамента государственного языка Гиоргий Алибегашвили, писатели и литературные критики - Леван Брегвадзе, Ростом Чхеидзе, Гурам Одишария, Коте Джандиери. Они отметили, что к поэме использован новаторский подход, что она интересна стилистически, использована полисемия, игра слов, жаргоны. Также выступающие подчеркнули важность и актуальность того, что зазвучавшая на языках народов Кавказа поэма «Джакомо Понти» будет способствовать укреплению межнациональных литературных связей.


Автор поэмы, известный и востребованный грузинский поэт, лауреат международных литературных премий, автор гимна Грузии Дато Маградзе отметил, что давно имел желание, чтобы его поэма зазвучала на языках народов Кавказа, и подчеркнул, что, в первую очередь, его произведение свободно от политичекой конъюктуры. Главный герой в поэме – Джакомо Понти – человек, судьба которого решается в стране, где царит насилие, где современное общество лишено духовности. 


Поэма строится на хрониках из зала суда, где судят Джакомо, как судили Сократа, и обвинителем является родной народ. Дато Маградзе отмечает: «В поэме не человек становится изменником родины, а родина сама изменяет своим лучшим сыновьям, посылая их на плаху. Понти судят за то, что он не такой как все. Судят за честность, талант, принципиальность, чуждые миру во времена исчезающей духовности... Главное, что после распятия происходит воскресение. Вот тут побеждает поэзия».


Ставшая уже популярной и заграницей, раннее переведенная на английский, турецкий, шведский, итальянский, русский языки, «Джакомо Понти» теперь зазвучала и на абхазском, черкесском и осетинском языках. Авторы абхазского перевода – Ирма Осия-Кинцурашвили и Мина Лазба из Сухуми, черкесского - поэтесса из Адыгеи Лариса Тупцокова, осетинского – Наира Бепиеви. Поэма издана в Иордании в 2019 году. 


Стоит отметить, что черкесский перевод поэмы «Джакомо Понти» представляет собой текст на латинице и кириллице. Оркомитетом было решено сделать перевод также на латинице для более широкой доступности произведения в черкесской диаспоре.


Профессор Мераб Чухуа в своем выступлении отметил, что черкесская часть презентации поэмы «Джакомо Понти» Дато Маградзе продолжится осенью в Иордании в рамках планируемой в Аммане черкесско-грузинской конференции, направленной на развитие и укрепление черкесско-грузинских отношений.


 

 

  • Отправить другу Отправить другу
  • Версия для печати Версия для печати
  • Текст Текст

Tagged as:

Теги для этой статьи отсутствуют

Оцените статью

0