Некоторые термины адыгского героического эпоса "нарты", истолкованные ошибочно в процессе их выпадения из употребления. (Часть 1)
В черкесском варианте Нартского эпоса есть один интересный момент, когда Сосруко, один из главных героев эпоса, собирается на бой с Тотрешем, сыном Альбека, обращается к Сатаней с такими словами :
- Уи Марыхъу схуэгъадэ
- Уи Марыбз схуэгъабзэ...,
что означает в переводе на русский язык:
- Пусть твой Марыхъу шьёт (мне),
- Твой Марыбз кроит (мне)... от "дэн-шить" и "бзэн-кроить".
В некоторых вариантах данного сказания слова "схуэгъадэ" и "схуэгъабзэ" меняются местами, но в данном исследовании это не имеет большого значения. Задаваясь вопросом, откуда в бронзовом веке - времени начала создания Нартского эпоса могли бы взяться профессиональные портные, задумываешься о том, что изначально эти слова обозначали совсем не тот смысл, что вложен был в них позднейшими ми толкователями эпоса, благодаря которым даже в словари черкесского языка попали Марыхъу и Марыбз как имена собственные нартских портного и закройщика. Понять их можно, ведь изначальный смысл этих слов был утерян достаточно давно. Но всё же сохранились кое-какие зацепки, благодаря которым мы можем с большой уверенностью вернуть этим словам их настоящее значение.
В словаре Али Черкесова "Утраченные или мало использующиеся ныне слова черкесского языка" мы находим перевод слова "марыхъу" как "утраченный к настоящему времени вид холодного оружия". Отталкиваясь от этого, начинаем искать в самом эпосе применение слова в значении оружия. И действительно - ещё в нескольких местах эпоса, в других циклах, находится таковое значение. Например, в "Сказании о том, как Сосруко попал на Хасу нартов" есть такие строки:
Нарт Гуэгуэжьыр къыщолъэт,
Ует иIэту, теуэ-тепкIэу
и марыхъури игъабзэу,
хъуэрыбзэкIэ къеIуатэ....,
где совершенно однозначно говорится, что нарт Гуэгуэжъ именно размахивает своим марыхъу, изображая режущие движения.
Также в сказании "Сосруко и Тотраш", когда Тотраш в первой схватке сбил с коня Сосруко, он также делает следующее:
"... Лъагуажъапщэм ф1игъэзщ
И мэрыхъу щ1игъабзэри
И сэжъейр къырихыу
Щхьэ ф1эхыным щыхуежъэм...".
Вольный перевод текста гласит:
На колено меня бросив
мэрыхъуом своим подрезав
Достаёт свой ножик
И к сниманию головы приступает...".
Почему же произошло так, что название оружия стало именем собственным для неких портных. Объяснение на наш взгляд кроется в следующем. Просто представляя себе, как происходил процесс шитья в древнюю эпоху, когда формировался нартский эпос, понимаешь что это такое. Причём необходимо принимать во внимание, что, наверняка, в то далёкое время не могло быть мужчины-портного, поскольку шитьё являлось непременным родом занятий для женщин.
В древности при шитье изначально материал - кожа, шкуры или подобное – прокалывались, пробивались специальным шилом и затем протаскивалась нитка. От этого процесса и возникло слово "дэн" из другого слова "пхыудын" - пробивать, прокалывать. Точно также и слово "бзэн" происходит от изначальной формы "бзын" - резать. Изначальным инструментом для этого процесса можно считать "дыд" - шило. Это проистекает из самого звукового ряда черкесского языка.
Теперь уже отсюда получается словесная пара, обозначающая действия воина в сражении: он прокалывает/пробивает и режет, рубит. То есть, логично предположить, что Сосруко просит у Сатаней не сшить ему одежду, а просит у неё своё оружие, которого у него не было при первой встрече с Тотрешем, сыном Альбека. Это мечи разного типа, одним из которых можно рубить/резать, а другим - прокалывать/пробивать. Но что же это за оружие ?
Автор текста черкесский общественный деятель, руководитель общественной организации «Кабардинский конгресс» в Кабардино-Балкарии Аслан Бешто
Продолжение следует..
(Точка зрения редакции не всегда совпадает с мнением автора).