Главная | Образование | Общие заметки о «Букваре Черкесского языка» У. Берсея

Общие заметки о «Букваре Черкесского языка» У. Берсея

Автор
Размер шрифта: Decrease font Enlarge font
Общие заметки о «Букваре Черкесского языка» У. Берсея

«Букварь черкесского языка» адыгского просветителя Умара Берсея, впервые напечатанный в Тифлисе 14 марта 1853 года, переиздается в Тбилиси в год 210-летия автора. Это событие особо символично и имеет большое научное и этнокультурное значение, поскольку «Букварь» переиздается в Грузии. Так, Национальная библиотека Грузии в сотрудничестве с Черкесским Культурным Центром в Тбилиси подготовили дигитализированный вариант первой черкесской «Азбуки» У. Берсея.

Ученый, писатель, поэт-баснописец, педагог Умар Хапхалович Берсей (Омар Бырсэй) родился в 1807 году в абадзехском ауле Бирсиеково (Бырсыекъохьабл), недалеко от города Майкопа. В раннем детстве, когда ему было всего восемь лет, Умар Берсей был похищен и продан в Египет. Находясь у египетского паши, он получил домашнее образование, выучив французский, арабский, турецкий и татарский языки. Чуть позже, в возрасте 18 лет исходя из умственных способностей Берсея и тяге к знаниям, хозяева решили отправить его в Европу. Так, в 1825 году Берсей оказался во Франции, где получил полноценное образование. Берсей вернулся в Черкесию лишь в 1843 году. Приняв на родине русское подданство, с 15 февраля 1843 года Берсей поступил на службу в русскую армию в качестве переводчика восточных языков при начальнике правого фланга войск Кавказской линии. Уйдя в отставку, преподавал в Ставропольской губернской гимназии, где в течение 10 лет (1850—1860 гг.) проработал старшим учителем адыгейского языка. Именно в период работы в гимназии Умар Берсей убедился в не разработанности пособия по адыгейскому языку и необходимости создания специальных изданий по его изучению. По распоряжению директора гимназии Берсей был отправлен в Тифлис, где и был подготовлен и издан 14 марта 1853 года «Букварь черкесского языка» Умара Берсея – знаменательное этнокультурное событие в истории черкесов.

Эта «Азбука» на арабской графике, сделанная литографическим способом, первая, которая в том же году была одобрена и рецензирована комиссией Академии наук. Академики М.И.Броссе, Б.А.Дорн, А.А.Шифнер отметили, что арабский алфавит недостаточен для выражения звуков, свойственных черкесскому языку, но здесь же указали, что "Берсеев гораздо лучше сумел выразить согласные, свойственные черкесскому языку", и "Берсеев сумел видоизменить арабские согласные для обозначения различных оттенков черкесских языков".

«Букварь» Берсея был единственным учебным пособием по изучению черкесского языка, благодаря чему за короткий исторический период появилась возможность изучить все диалекты адыгов, разработать орфографию и национальные словари. В черкесских научных кругах издание «Букваря черкесского языка» Берсея в Тифлисе принято считать началом письменности у черкесов. Эта дата - 14 марта 1853 год – официально утверждена в 1998 году распоряжением «О некоторых мерах по увековечению памяти адыгского просветителя Берсея У.Х.» Кабинета Министров Республики Адыгея.  

Арабская графика для черкесского алфавита просуществовала до 1936 года, когда годом раннее советское руководство насильственно начало процесс перевода письменности на кириллицу. Таким образом, десятки языков народов СССР получили письменность на кириллице. Однако, надо отметить, что ни кириллица, ни латиница в полном объеме не могут отражать фонетические и лексические особенности черкесского языка.

Немало попыток создания национальной письменности на родном языке было и раннее – это составленный в 1814 году адыгейский алфавит на арабской графике Нотаука Шеретлука и также работа над алфавитом на арабской графике Шоры Ногма в 1825 году. Несмотря на недостатки, вариант азбуки Берсея по оценкам многих известных кавказоведов, признавался одной из наиболее удачных попыток для черкесского языка.

Основоположник черкесской письменности Умар Берсей известен и другими своими работами в области языкознания, этнографии, литературы. Так, в 1852 г. он оказывал помощь русскому этнографу барону К. Ф. Сталь в доработке сочинения «Этнографический очерк черкесского народа». В 1858 году составил грамматику адыгейского языка и будучи учителем создал русско-черкесский словарь. В 1861 году У. Берсей составил адыгейскую азбуку на русской графической основе. В 1862 году У. Берсей совместно с П. Усларом разработали кабардинскую азбуку на русской графике. 

Берсей также является автором нескольких басен: «Два петуха», «Юноша», «Женщина и Курица», «Кузнец и лекарь», «Человек и смерть», «Арап», «Зайцы и Лисы» и другие.

Точная дата и место смерти Умара Берсея не известны. Исследованием просветительского насле­дия У. Берсея занимались многие черкесские ученые: У.С.Зекох, Т.Х.Кумыков, Ш.Х.Хут, П.К. Услар, Р.Х.Хашхожева, К.М.Атажукин, А. Х. Хакуашев, Ф.Р. Тешева, М.В.Краснов, М.О.Косвен, Д.Ашхамаф и др.  

«Букварь черкесского языка» адыгского просветителя Умара Берсея представляет собой изучение языка в виде четырех уроков и 12 басен и рассказов.

На первом уроке рассматриваются изображения 46 букв на арабской графике, их написание и произношение. В своем специальном исследовании «От первых записей слов до начала научного изучения адыгейского языка: 520 г. до н. э. – 1920 г. до н. э.», опубликованного в 2009 году, известный черкесский ученый-лингвист, филолог Н. Гишев отмечает, что «азбука состоит из 28 арабских букв, 4-х - персидских и 14 букв, комбинированных самим Берсеем». Следует отметить, что вокализм фонетической системы азбуки различается с помощью надстрочных и подстрочных диакритических знаков. Далее описано происхождение некоторых гласных и согласных букв, их переводы на русский и турецкий языки. Умар Берсей отмечает общность некоторых букв для черкесского, арабского, персидского языков. Первый урок завершается примером «поэзии», представленного одним стихотворением.

Второй урок «Букваря черкесского языка» У. Берсея начинается с «произношения букв», где в примечании автор пишет о некоторых несуществующих буквах в черкесском языке, которые поэтому-то и «следует употреблять только в словах, принятых из арабского языка». Здесь рассматривается произношение звуков в разных позициях в слове – в начале, середине, в конце.

Третий урок посвящен «гласным и другим знакам, определяющим произношение». У. Берсей определил «шесть знаков гласных», из которых половина – простых, а остальная часть – сложных. В арабских заимствованиях Берсей выделяет еще четыре определяющих произношение знака.

В четвертом уроке рассматривается определенность частей в слове. Автор считает, что фонемы -р и -м выступают как звуки определенности значения слова. Также анализируются вопросы порядка сочетания имени существительного с прилагательным, где второе обычно следует за первым. Автор выделяет единство рода для имен существительных и прилагательных, рассматривается категория единственного и множественного числа, а также 6 падежей. Завершается «Букварь черкесского языка» двенадцатью текстами басен на арабской графике в качестве дидактического материала, а также восемью арабскими вариантами басен. Также дается список слов, встречающихся в первых четырех составленных им баснях.

Черкесский языковед Н. Гишев полагает, что использованное У. Берсеем в своем «Словаре» слово «к1ахабзэ», то есть «кяхский язык», впоследствии стало термином для различения верхнего (кабардинского) и нижнего (кяхского-адыгейского) наречий адыгского языка. И следовательно, «кяхский язык», как термин, впервые введен в оборот именно Умаром Берсеем.

Труд У. Берсея заслуживает специального исследования. Мы попытались говорить об особенностях «Букваря черкесского языка» кратко. Черкесский Культурный Центр собирается и впредь издавать работы такого же порядка, которые были опубликованы в Грузии и хранятся в Национальной библиотеке. Данное издание включает в себя дигитализированный вариант «Букваря черкесского языка» У. Берсея, который литографическим способом был опубликован в 19 веке в Тифлисе, также черкесские тексты басен, одного стихотворения и пословиц на абадзехском диалекте, использованных в «Азбуке», грузинский перевод текстов, подготовленных профессором Кетеван Курдованидзе. Также в книгу вошел черкесско-грузинcко-русский словарь, включающий более 300 использованных автором слов, словоформ и выражений.

Благодарность выражается специалисту восточных языков, профессору Шалве Габескириа и докторанту Тбилисского Государственного Университета Левану Кочламазашвили за ценные консультации в работе над изданием.

ОТ ЧКЦ: Безусловно, работа Берсея - достояние истории и заслуживает изучения, но его труды - это лишь одно из направлений многих исследований других не менее важных точек зрения присвоения основ письменности сложному черкесскому языку.  

 

 

 

  • Отправить другу Отправить другу
  • Версия для печати Версия для печати
  • Текст Текст

Tagged as:

букварь, берсей умар, второе издание

Оцените статью

3.00