Главная | Новости | События | ЧКЦ продолжает свою работу в области литературных переводов

ЧКЦ продолжает свою работу в области литературных переводов

Автор
Размер шрифта: Decrease font Enlarge font
ЧКЦ продолжает свою работу в области литературных переводов

Черкесский Культурный Центр продолжает свою деятельность в области переводов литературных произведений с грузинского на кавказские языки, с кавказских языков на грузинский язык. Многие стихи черкесских, абхазских, дагестанских, ингушских, чеченских, осетинских авторов уже переведены на грузинский язык современными поэтами Элгуджей Маргиа, Михаилом Ганишашвили, Ильей Эркваниа, Никой Бадзагуа, переводчиками Наирой Бепиевой, Тамар Вашакидзе, Сандро Чеминава и другими. И в этом плане по инициативе ЧКЦ ежегодно в городе-курорте Анаклиа проводится Кавказский фестиваль поэзии, который удостоился престижной премии «Грузинский бренд 2019» в номинации «Продвинутый проект». На торжественной церемонии вручения премии приз вручили основателю фестиваля, директору Черкесского Культурного Центра профессору Мерабу Чухуа.

Лично я, которая принимает активное участие в мероприятиях, связанных с фестивалем, а также с литературными переводами, уже перевела на черкесский язык поэмы «Гость и хозяин» и «Кровная месть» Важа Пшавелы, поэму «Аталык» Акаки Церетели, поэмы «Космическая обедня» и «Из цикла «Терентий Гранели» Звиада Гамсахурдиа. А также работаю над редактурой уже переведенных на черкесский язык стихов Важа Пшавелы, Галактиона Табидзе, Анны Каландадзе, Николоза Бараташвили, Мухрана Мачавариани, Акаки Церетели, Ираклиа Абашидзе, Амирана Свимонишвили, Ники Бадзагуа, Элгуджи Маргиа, Михаила Ганишашвили и многих других.  

Как известно, поэму «Джакомо Понти» современного грузинского поэта Дато Маградзе перевели на несколько языков. Так, в прошлом году мне посчастливилось принять участие в работе группы переводчиков, где я осуществила перевод поэмы на черкесский язык. Авторы абхазского перевода – Ирма Осия-Кинцурашвили и Мина Лазба из Сухуми, осетинского – Наира Бепиеви. А в сентябре прошлого года авторы переводов поэмы «Джакомо Понти» на эти языки стали лауреатами премии имени Ильи Чавчавадзе – «Сагурамо» в номинации «Лучший перевод года». Стоит отметить, что черкесский перевод поэмы «Джакомо Понти» представляет собой текст на латинице и кириллице. Перевод на латинице предназначен для более широкой доступности произведения в черкесской диаспоре.

Поэма «Джакомо Понти» на черкесском, абхазском и осетинском языках издана в Иордании в 2019 году и презентована в Аммане в рамках «Грузинско-черкесского форума» в ноябре прошлого года. Официальная встреча грузинских и черкесских представителей из Турции, Америки, Грузии, Иордании состоялась при поддержке посольства Грузии в Иордании в лице посла Грузии в Хашимитском Королевстве Зазы Канделаки, Черкесского Культурного Центра в Тбилиси во главе с профессором Мерабом Чухуа, Черкесской Благотворительной Организации во главе с Зухди Джанибеком. 

Ставшая уже популярной и заграницей, раннее переведенная на английский, шведский, итальянский, немецкий, венгерский, русский языки «Джакомо Понти» теперь переведен и на турецкий язык. Автор перевода – прославленный турецкий поэт грузинского происхождения Эшреф Илмаз. Презентация перевода книги «Джакомо Понти» на турецком языке состоится в Стамбуле 17 января 2020 года. Черкесский Культурный Центр в Тбилиси уделяет большое внимание литературным переводам, и поэтому в мероприятии примет участие и представитель Черкесского Культурного Центра (Тбилиси) поэт Лариса Тупцаква, которая является автором черкесского варианта поэмы «Джакомо Понти». 

Автор поэмы, известный грузинский поэт, лауреат международных литературных премий как в Грузии, так и в других странах, автор гимна Республики Грузии Дато Маградзе отмечает, что давно имел желание, чтобы его поэма звучала на языках народов Кавказа, и подчеркивает, что, в первую очередь, его произведение свободно от политичекой конъюктуры. 

Главный герой в поэме – Джакомо Понти – человек, судьба которого решается в стране, где царит насилие, где современное общество лишено духовности. Поэма строится на хрониках из зала суда, где судят Джакомо, как судили Сократа, и обвинителем является родной народ. Дато Маградзе говорит: «В поэме не человек становится изменником родины, а родина сама изменяет своим лучшим сыновьям, посылая их на плаху. Понти судят за то, что он не такой как все. Судят за честность, талант, принципиальность, чуждые миру во времена исчезающей духовности... Главное, что после распятия происходит воскресение. Вот тут побеждает поэзия».

Литературными критиками и читателями отмечается высокая значимость и актуальность этой поэмы, ее литературная форма.

Литературовед, литературный критик, переводчик Леван Брегадзе пишет, что «это лирическое стихотворение, поэма, эклектичный поэтический текст»: «В форме «Джакомо Понти» мы сталкиваемся с забавной, но глубокомысленной современной проблемой высокого качества».

Хотя в поэме прямым текстом не сказано, что в современном мире ощущается нехватка духовности, однако, вся поэма проинизана именно этой мыслью, заставляя читателя задуматься над актуальными проблемами общества. 

Черкесский общественный деятель из Иордании Адель Башкави пишет, что Дато - поэт, освещающий глубину человеческих и национальных чувств и образованности. Он связывается с другими, чтобы добавить духовное обогащение и гармонию, чтобы соединиться со многими народами и культурами.

Так отзывается о знакомстве с автором поэмы «Джакомо Понти» доктор искусствоведения Михаил Швыдкой: «С Дато мы познакомились, наверное, в конце 1980-х годов, он был одним из самых ярких молодых поэтов Тбилиси. В 1991-м он возглавил Грузинское отделение Пен-клуба, с 1992 по 1995 был министром культуры Грузии, в конце 90-х стал депутатом парламента. И всегда был независим - как и положено настоящему поэту. В 2011 году он был номинирован на Нобелевскую премию по литературе - будь моя воля, он бы ее получил».

Известный художник из Санкт-Петербурга Анатолий Белкин писал после встречи с Дато Маградзе в Тбилиси: «Мне кажется, что такого идеального сочетания поэзии и живого человека, или наоборот, личности поэта и его творчества, как Дато Маградзе, - почти не бывает... В наше время, когда даже на каждодневном языке говорят плохо, единственным хранителем его высокой формы остается поэт. Поэма «Джакомо Понти» этому подтверждение». 

Литературовед Паата Чхеидзе пишет, что «Джакомо Понти» - это не только книга: «Интеллектуально и сатирической лирикой он сродни с евро-грузинской поэзией первой половины двадцатого века».

Кстати, Тбилисский Государственный Университет им. Иванэ Джавахишвили номинировал Дато Маградзе на Нобелевскую премию 2019 года.

  • Отправить другу Отправить другу
  • Версия для печати Версия для печати
  • Текст Текст

Tagged as:

Теги для этой статьи отсутствуют

Оцените статью

0