Главная | Культура | Историография | Песня черкесских корабелов

Песня черкесских корабелов

image

Как уже отмечалось, мореходство у черкесов имело большое распрстранение на побережье Черного моря, где проживали черкесы. Привлекает к себе внимание не только мореходство как отрасль черкесского быта, а сопровождающая корабелов песня.

В предложенном материале хотим привлечь внимание читателя на своеобразный напев, которая приводится ниже. Темп гребли задавался своеобразным напевом, который черкесские гребцы исполняли на два голоса, сопровождая его движением весел, причем сила гребка зависела от тона напева. Черкесский историк Дж. Аутлев отмечает, что в открытом море, при попутном ветре, в качестве вспомогательного двигателя употребляли небольшой прямоугольный парус, крепившийся на легкой съемной мачте. Ориентировались в этом случае по солнцу и звездам, а в более позднее время – при помощи компаса.

Как известно, для обозначения песни в черкесском языке используется общеизвестный термин ОРЭД. Интересно, что именно для морской песни использовалось специальное слово ОРИРА, которое встречается только в морских песнях. Встречающийся про песни карабелов у Эд. Спенсера термин КАРИРА по-настоящему на адыгском языке звучит как КХЪУЭРИРЭ. Слово КХЪУЭРИРЭ сигментируется на две части: 1) КХЪУЭ - основа слова КХЪУХЬ – «корабль». 2) А вторая часть кажется упрощенным вариантом вышеназванной формы для обозначения морской песни у черкесов ОРИРА. То есть, получается таким образом: КХЪУЭ +РИРЭ - песня корабельщика.

Черкесский общественник Аслан Бешто считает, что если ОРЭД - нечто сокральное, религиозное, исполняемое на Тхьэлъэ1у, то РИРА - скорее песня, направленная на виды деятельности, в нашем случае мореходства.

Ниже приведена черкесская морская песня с припевом. Эта песня – находка черкесского историка Мурата Табишева.

 

КХЪУАФЭХУ УЭРЭД (Песня гребцов)

                                                                                                                  перевод:

Уэ-хьэхьа-ай, хьа-хьа-хьа-а-а-й,                                           Уа-хаха-ай, ха-ха-ха-а-а-й,

Уэ-э-э, уэхьэхьай, уэхьа-а-а-й,                                              Уа-а-а, уахахай, уаха-а-а-й,

Щэуг'эным и къуэри [1], уэ-хьэхьа-а,                                 Шаугена сын [1], уа-хаха-а,

Уа-а, уо къосылIэрэ, а,                                                           Уа-а, уо приплывает сюда, а,

КI'этIыкIуеикъуэми [2], уэ-хьэ-хьа-а,                                  Кидакоя сын же [2], уа-ха-ха-а,

Уа-а, уэ зегъазэри, а,                                                              Уа-а, уа разворачивается к морю, а,

Уэ догъазэри, уэ-хьэ-хьа-а,                                                   Уа мы разворачиваемся, уа-ха-ха-а,

Кхъуафэр догъазэрэ-э,                                                           Ладьи [наши] вперед гоним,

Уэ, кхъуэтопкIэрэ [3], уэ-хьэ-хьа-а,                                     Уа, пушками [нашими] [3], уа-ха-ха-а,

Уа-а, хыдогъэзыхьырэ,                                                          Уа-а, тесним [неприятеля],

Уэ-хьэхьа-ай, хьа-хьа-хьа-а-а-й,                                          Уа-хаха-ай, ха-ха-ха-а-а-й,

ДекхъуэфэуэжаIэ-тIэ [4], ныг'ы...                                       Борт о борт же ударяемся [4], ниги...

(КъэзыIуэтэжар Щоджэн Сэфарщ)                       (Текст песни записан у сказителя Сафара Шогенова)

 

Продолжение следует..