Главная | Архивы | Культура-ст | ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

ХАБЗЭ. ЧЕРКЕССКИЕ БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

image

Слово имеет большое воздействие на человека, которое может быть как положительным, так и отрицательным. Черкесы говорят: ЖыпIэр къохъу (Что говоришь, то сбывается) и Узэджэр къокIуэ (Что зовешь, то приходит)".
 
Благожелательность формирует положительные эмоции, служит для проявления внимания и участия к людям. Благопожелания оказывают сильное психологическое воздействие. По своему положительному воздействию благопожелания близки к реальной пользе, помощи тем, для кого они произнасятся.
 
Поэтому в Хабзэ благопожелания являются обязательной, этикетной формой общения. Они сопровождают человека всю жизнь, став неотъемлемой частью общения.
 
Благопожелания отличаются конкретностью, торжественностью, и используются во всех жизненных ситуациях. 
 
 _____________________________________________________
 
С первым пожеланием к родившемуся ребенку обращаются при обрезании пуповины:  
"Хулъэ лъынэ, кIадэ дащхьэ, хущхьэ хуэдэу убагъуэ, лъынэ хуэдэу дахэ ухъу" (Амбар зерна, кадушку меда с орехами тебе, подобно просяному колосу умножься, птичьему жиру подобно будь здоров и красив)
  
Родителям новорожденного, его дедушке, бабушке говорят:
Тхьэм къыфхуигъэхъу  (Тхьа да поможет его вырасти);
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм псэ быдэ ищI (Тхьа душу крепкой да сделает)
И гущэпс Тхьэм быдэ ищI  (Лямки его люльки Тхьа да сделает крепкими)
И хъер Тхьэм фигъэлъагъу  (Добро от него да даст вам Тхьа увидеть)
Тхьэм фхуигъэпсэу, и гущэпс Тхьэм быдэ ищI (Тхьа жить ему для вас да даст, лямки его люльки да будут прочными)
Тхьэм фыдегъэтхъэжь  (Тхьа вам жить с ним в довольстве пусть даст) 
И нэщIэбжьэ Тхьэм фимыгъэлъагъукIэ  (Его горя Тхьа чтоб вы не видели да сделает)
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу (Здоровым Тхьа для вас да сделает)
НасыпыфIэ Тхьэм фхуищI (Счастливым Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщIигъэувэ (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
Если рождается мальчик, говорят:
Лъэпкъ Тхьэм фхуищI (Родом Тхьа его вам да сделает).
Тхьэм лъэпкъ къупщхьэжь фхуищI, и гущэпс быдэ ухъу  (Тхьа рода костью его да сделает, лямли люльки его крепкими да будут) 
  
Если рождается первенец, к пожеланиям прибавляют:
Тхьэм къыкIэлъыгъакIуэ (Тхьа продолжающимся да сделает)
 
При рождении мальчика-первенца отцу говорят:
 
Тхьэм узыншэу къыпхуигъэхъу, Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Тхьа здоровым вырасти тебе да сделает, продолжение чтоб было Тхьа да сделает)
Шутливо: Иджы умыбэлэрыгъ унагъуэ ухъуащи, уи тхьэкIумэр гъэкIауэ Iыгъ (Теперь будь внимательным, ты стал семейным, твои уши береги, - шутл., и делают вид, что крутят ему уши)
 
Если рождается девочка, то говорят:
Узыншэу Тхьэм къыфхуигъэхъу, дэлъху цIыкIуи Тхьэм къыкIэлъигъакIуэ (Здоворой Тхьа да сделает чтоб выросла, и братик чтоб последовал)
 
Если ребенок рождается в бездетной семье говорят:
Тхьэм щэуэ фхуигъэбагъуэ (Тхьа сотней да увеличит вам)
 
На празднике Гущэхэпхэ (укладывания в люльку), желают:
Псэ быдэ Тхьэм фхуищI  (Душу его крепкой Тхьа для вас да сделает)
Тхьэм къыфщ1игъэувэ  (Тхьа его вас поддерживающим да сделает)
  
На празднике Лъэтеувэ (первого шага), желают:
Лъэ быдэ Тхьэм тригъувэ (На шаг [ногу] крепкий Тхьа его да поставит)
Когда ребенка первый раз переносят через речку, в воду бросают яйцо и говорят:
Ди Тхьэ! И узри, и лажьэри дырекIуэ!
 
Когда у ребенка прорезываются зубы, его бабушка или мать готовит рисовую или пшенную кашу и говорит:
Тхьэм псынщIэ ищI, мыпхуэдэу Тхьэм къыхигъэщэщ  (Тхьа легким да сделает, чтобы так же быстро прорезались).
 
При чихании ребенка говорят: 
КIадэ дащхьэ, гущхьэ лъынэ, пхъэщхьэмыщхьэ бдыбагъуэ, уи узыгъуэ укIуэди, мыкIуэдыжу укъэхъу. (Кадушку меда с орехами, здоровое сердце тебе, фрукты в изобилии, чтоб ты был здоровым, и вырастишь крепким).
 
Человеку, подавшему воду, говорят:
Псым хуэдэу уаулъагъу (Пусть тебя как воду любят).
  
Человеку, собирающемуся принять пищу, говорят: 
Уи гурыхь ф1ыуэ
  
После принятия пищи, человек говорит:
Ди Тхьэ, Iусыншэ, узыншагъэншэ думыщI (Наш Тхьа, без еды, без здоровья нас не сделай)
 
Для выражения благодарности хозяевам за прием пищи, говорят: 
Бей-тхъэж Тхьэм фищI (В богатстве и достатке Тхьа вас да сделает);
Фи шхыныр Тхьэм егъэбагъуэ (Вашу пищу Тхьа да умножит);
Сывгъэтхъэжащ, Тхьэм фигъатхъэ (Вы меня довольствовали, Тхьа да даст вам довольство).
 
Родственникам вступивших в брак говорят:
Фи благъэр махуэ Тхьэм фхуищI  (Ваших [новых] родственников Тхьа да сделает для вас хорошими).
Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу (Родством взаимно счастливым да станете)
 
Родственникам невесты говорят:
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыфхущинэ, лъапэ махуэ здэкIуам Тхьэм йыригъэхьэ (След счастливый Тхьа у вас да оставит, носок счастливым Тхьа куда пошла да введет);
Тхьэм сыхьэт махуэ иригъажьэ (Тхьа в счастливый путь её да отправит ее).
Тхьэм сыхьэтмафэ регажь (зап.) - Тхьа в счастливый час да отправит ее
Лъэпэмафэ Тхьэм рихьыжьагъэу къыщIегъэкI (зап.) - Носок счастливый чтоб понесла, Тхьа да сделает.
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливой чтоб стала Тхьа да сделает)
Тхьэм хущIримыгъэгъуэжкIэ (Чтоб не пожалела, Тхьа да сделает)
Лъэдакъэ махуэ Тхьэм къыпхущигъанэ, зэрыхьа унагъуэм Тхьэм щигъэтынш, вэгъзэгъ яхухъу, нэрыбгъэ махуэ фхуэхъу. Если у говорящего есть сестра или дочь, еще не вышедшая замуж, то ему отвечают: Уэри уи шыпхъукIэ (уи бынкIэ) Тхьэм птырыдигъэлъагъуэ.
 
При посещении дома жениха желают:
ГуфIэгъуэ кIыхь Тхьэм фхуищI (Радость долгой для вас Тхьа да сделает)
Къуэбынщэ бын фхуищ! - Сотню сыновей пусть вам родит
Тхьэм лъэпэмафэ кьырырегъэдз (зап.) - Дай Тхьа, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком
Нысэм тъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (зап.) - Невеста ваш дом светом да озарит
Нысэ махуэ Тхьэм фхуищI (Невестку счастливую для вас Тхьа да сделает)
Лъапэ махуэ къыфхишияуэ Тхьэм къыщIигъэкI, фызэрыхуей Тхьэм фхуищI, акъылэгъу фхухъу, нэрыбгэ махуэ фхуэхъу!
НасыпыфIэ дыдэ хъуауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Очень счастливым чтоб стал Тхьа да сделает)
Тхьэм дэ1уэгъу фхуищI (Тхьа послушной [покладистой] [невестку] вам да сделает)
 
Жениху говорят:
ПыIэ махуэ ухъу (Шапка твоя счастли­вой да будет)
Уи пщIэгъуалэр махуэ ухъу! (Твой серый (конь) счастливым да будет)
Уи пщIэгъуалэм и хъер улъагъу. (Твоего серого (коня) добро да увидишь)
 
Старшие говорят жениху:
ПIэщхьагъ тынш Тхьэм пхуищI, гу зыщывыхуэ, жьы фызэдыхъу! (Очаг удобным, спокойным, легким Тхьа вам да сделает, любуйтесь друг на друга, вместе до старости доживите)  
 
Друзья желают жениху и невесте:
Тхьэм жьы фызэдищI (Тхьа вместе старость встретить да даст вам).
ХущIемыгъуэжын Тхьэм фищI (Не пожалевшими Тхьа вас да сделает)
Къуэбын-щэбын Тхьэм фищI 
 
Беременной женщине желают:
Узыншэу Тхьэм уигъэтiысыж (Здоровой Тхьа тебя назад да посадит)
Тхьэм къуипэс (Тхьа тебе подходящим, да сделает)
  
Новоселам, построившим или купившим дом говорят:
Унэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Дом счастливым Тхьа для вас да сделает)
Узыншэу Тхьэм куэдрэ фыщIигьэс  (Здоровыми да даст вам Тхьа долго в нем жить)
Тхьэм фыщIигъэтыншыхь  (Тхьа вас благополучными в нем да сделает)
ТыншыпIэ фхуэхъу (Благополучным, спокойным [домом] да станет)
Тхьэм насыпыфIэ фыщищI (Тхьа счастливыми [в нем] да сделает)
КъыщIыхьэм насып къыщIыхьэрэ, щIэкIыжым акъыл (нэмыс) къыщIихыжу Тхьэм ищI  (Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость получал, Тхьа да сделает [ваш дом])
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
  
Молодым новоселам также говорят: 
 Тхьэм фыщIигъэбэгъухь (Тхьа да увеличит [размножит] вас в этом доме) 
 
Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят:
Лъапэ махуэ Тхьэм щIывигъыхьэ (Ногой счастливый ступить Тхьа да сделает) 
Переехавшему на новое место говорят:
ПсэукIафIэ (унакIафIэ) Тхьэм ущищI (Жизнь хорошую имеющим там Тхьа тебя да сделает)
Лъапсэ махуэ Тхьэм фхуищI (Основу [место] рода светлой [счастливой] Тхьа вам да сделает)
Лъабжьэ быдэ Тхьэм ущищI (Основу опору крепкой имеющим там Тхьа тебя да сделает)
 
Человек, впервые приходящий в дом, говорит хозяевам:
Махуэу сыныщIэхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Счастьем меня вошедшим, Тхьа да сделает [этот дом])
 
Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят:
Бжэгъу махуэ хэпсауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Колья, посаженные тобой, счастливыми Тхьа да сделает). 
  
Человеку, начавшему плести плетень, говорят:
Чы махуэ дэбдзауэ Тхьэм къыщIигъэкI (Прутья, вплетен­ные тобой [в плетень], счастливыми Тхьа да сделает).
 
Купившему машину говорят:
ГъущI махуэ Тхьэм пхуищI (Железо счастливым Тхьа тебе да сделает)
НэхъыфIыжкIэ зэпхъуэкIыжыну сынохъуэхъу (Лучшим чтоб заменил тебе желаю)
 
Впервые садясь в новую машину, хозяину говорят:
Махуэу сынитIысхьауэ Тхьэм къыщIигъэкI  (Счастьем севшим Тхьа да сделает)
Си къитIысхьэ махуэ Тхьэм пхуищI  (Что я сел, счастливым Тхьа тебе да сделает) 
 
Получившему вознаграждение говорят: 
 Тхьэм фIыкIэ уигъэшх (Тхьа, хорошим съесть да даст тебе)
 
Человеку, получившему специальность, говорят:
IэщIагъэ бгъуэтар махуэ Тхьэм пхуищI (Специальность, что ты приобрел, счастливой Тхьа тебе да сделает)
  
Человеку, получившему работу, поступившему в институт, получившиму диплом, ученую степень и т.п., говорят:
И хъейр Тхьэм уигъэлагъу  (Его добро Тхьа тебе да покажет)
Уи 1эщ1анэм хуугъахъуэ  (Твои умения да сделаешь увеличивающимися)
 
При выражении соболезнования близким родственникам умершего говорят:
Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не даст вам забыть это горе [от более худшего]) 
Тхьэм фык1элъыгъэпсэу (Тхьа дай вам жить после него)
  
После этих слов можно добавить одно из предложений:
ШэчыгъуафIэ Тхьэм фхуищI  (Выдержать хорошо Тхьа вам да сделает)
IэтыгъуафIэ Тхьэм фщищI  (Потерю облегчить вам Тхьа да сделает);
Иужьыр махуэ Тхьэм фхуищI  (После него (умершего) светлым Тхьа вам да сделает)
Ужьыпкъэ махуэ Тхьэм фхуищI  (После этого [горя] счастливое Тхьа вам да сделает); 
И лъэужьыр махуэ Тхьэм фхуищI (Его след вам светлым Тхьа да сделает)
Хьэдэ махуэ Тхьэм фхуищI  (Покойный светлым вам чтоб был, Тхьа да сделает)
Тхьэм фи гуауэр къыфхуигъэпсынщIэ (Тхьа горе ваше легче да сделает)
Если человек умер молодым, добавляют:
Мыбы къимыгъэщIар фи гъащIэм Тхьэм къыпищэ (Что он(а) не прожил, к вашей жизни Тхьа да прибавит) 
Абы къимыгъэщ1ар Тхьэм къыфхупищэ (Что он(а) не прожил, к вам да прибавится)
Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст вам прожить после этого)
Плъэгъуар пщызыгъэгъупщэн Тхьэм уимыгъэлъагъукIэ (То, от чего ты забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть да не даст)
 
У кого умер ребенок, и кто находится в репродуктивном возрасте, добавляют:
Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж (Прибавлением Тхьа вам да вернет)
  
При соболезновании, об умершем говорят: 
ЗдэкIуам Тхьэм щигъэтынш (куда он [покойный] отправился Тхьа да даст ему спокойствие [безмятежность, легкость])
ГъэщIэшхуэмкIэ Тхьэм къемыгъэхъуапсэкIэ (Мир для него чтоб привлекательным не был, Тхьа да сделает) 
И хьэдрыхэ нэху Тхьэм ищI  (Тот мир его светлым Тхьа да сделает)
Хьэдрыхэ нэху Тхьэм къырит (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм и гуэныхь хуигъэгъу (Его неблаговидные дела Тхьа да простит)
И хьэдрыхэ махуэ Тхьэм хуищI (Тот мир светлым Тхьа да даст ему)
Тхьэм напэ къабзэкIэ яхырехьэж и нэхъыжьхэм
Тхьэм и псэр щигъэтынш (Тхьа его душу да успокоит, [облегчит])
Тхьэм и псэм тыншыпIэ кърит (Тхьа его душе место спокойное, [легкое] да даст)
Тхьэм гущIэгъу къыхуищI (Тхьа миловердие, [сострадание] к нему да проявит) 
Япэ ищахэм Тхьэм напэ хужькIэ яхырехьэж (К тем, кто раньше ушел, с чистым совестью [лицом] да Тхьа да присоединит) 
Дыхуаразыщ, Тхьэр аразы къыхухъу (Мы им довольны, Тхьа доволен им да будет), - говорится, если соболезнующие знали умершего
 
Перед принятием пищи, приготовленной для поминовения умершего, говорят:
Тхьэм и псэм лъыгъэс (Тхьэм и псэм лъыгъэIэс) (Тхьа до его души да доведет)
 
После принятия поминальной пищи родственникам умершего говорят:
КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм лъыгъэIэс
 
Уходя с похорон, родственникам умершего говорят:
Мыр фщызыгъэгъупщэн Тхьэм фымыгъэлъагъу
 
Прощаясь с другими участниками похорон (но не близкими родственниками умершего), говорят:
 Тхьэм гуфIэгъуэкIэ дызыхуигъазэ (Тхьа по хорошему поводу нас встречающимися да сделает)
  
Всякому, у кого какое-либо затруднение в жизни, говорят:
Тхьэм уигъэIуэтэж (Тхьа да сделает, чтоб ты об этом только рассказывал).
  
Одевшему новую одежду говорят:
ФIыкIэ угъэлажьэ, нэхъыфIыжкIэ щыухыж (Добром износить, еще более добрым сменить)
Тегъуатэ фэхъу (зап.)  (Дальнейшими приобретениями пусть умножится)
ФIыкIэ угъэлажьэ (Добром носить [работать])
Узыншэ щыгъын Тхьэм пхуищI (Одеждой здоровья Тхьа тебе да сделает)
 
Если неженатый парень появился в обновке, ему говорят:
Къыруушэ (Что в ней женился)
 
Если незамужняя девушка появилась в обновке, ей говорят:
Ураушэ (Чтобы ты вышла за­муж в этой одежде)
 
Одевшему новую одежду (отдельно сшитую) говорят:
Бэрэуд (Много раз сшей)
 
Если человек приобрел новую вещь (одежду, домашнюю утварь, машину и т.д.), ему говорят:
И хъер улъагьу (Ее (его) добро увидеть тебе)
И хъейр Тхьэм уигъэлъагъу (Ее (его) добро Тхьа да даст тебе увидеть)
Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да будет для тебя)
УтеуныкI (зап.)  (Чтобы ты богател благодаря этой [вещи])
ФIыкIэ зуухьэ (Добром носи)
НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)
 
Однако если кто-то приобрел шапку или обувь, то ему ничего не говорят – пыIэми вакъэми ехъуэхъукъым (с шапкой и с обувью не поздравляют)